Normal view MARC view ISBD view

História trágico-marítima / Fernando Lopes Graça ; barítono Oliveira Lopes ; dir. de orquestra Gyula Németh ; Orquestra Sinfónica de Budapeste ; Coro da Radiodifusão Húngara

Main Author Graça Fernando Lopes 1906-1994 Secondary Author Lopes Oliveira Németh Gyula Corporate Author (Secondary) Coro da Radiodifusão Húngara Orquestra Sinfónica de Budapeste Publication: Lisboa : Portugalsom, 1987 Description: 1 disco (CD-áudio) (73 min.): stereo ; 12 cm Series: Discoteca básica nacional Topical name: Arte | Música | Música clássica | Orquestras sinfónicas
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current location Call number Status Date due Barcode
Áudio Museu Neo-Realismo - Centro Documentação
MNR GRA/HIS/36/CD Available 36/CD

Contem: História trágico-marítima = the tragic history of the sea: 1. Sagres; 2. a largada = departure; 3. à espera = waiting; 4. o regresso = the return; 5. o achado = the finding; 6. a tormenta = the tempest; 7. Mar = Sea.

Viagens na minha terra (1ª e 2ª suites) = travels through my country (1st. and 2nd. suites), primeira suite = First suite: 8. procissão de penitência em S. Gens de Calvos = penitence procession in S. Gens de Calvos; 9. na romaria do Senhor da Serra de Semide = pilgrimage to the shrine of Lord of the Mountain in Sermide; 10. noutros tempos a Figueira da Foz dançava o lundum = In the olden days Figueira da Foz would dance the lundum: 11. um Natal no Ribatejo = Christmas in Ribatejo; 12. em Alcobaça, dançando um velho fandango = dancing an old fandango in Alcobaça; 13. em Ourique do Alentejo, durante o S. João = During the Festival of St. John in Ourique do Alentejo; 14. acampando no Marão = camping on the Marão; 15. nas faldas da Serra da Estrela = At the foot of Serra da Estrela; 16. em S. Miguel d'Acha, durante as trovoadas, mulheres e homens cantam o Bendito = In S. Miguel d'Acha, during the storms, women and men sing the Benedictus; Segunda suite = Second suite: 17. em terras do Douro = In the Douro valley; 18. cantando os Reis em Resende = Singing the kings in Resende; 19. em Pegarinhos, uma velhinha canta uma antiga canção de roca = In Pegarinhos, an old woman sings an ancient spinning song; 20. em Silves já não há moiras encantadas = There are no more enchanted moorish maidens in Silves; 21. na Citânia de Briteiros. = In the pre-roman ruins of Briteiros; 22. em Monsanto da Beira, apanhando a margaça = Gathering camomile in Monsanto da Beira; 23. na Ria de Aveiro = On the estuary of Aveiro; 24. em Setúbal, comendo a bela laranja = In Setúbal, eating the lovely orange; 25. em Vinhais, escutando um velho romance = In Vinhais, listening to an old folktale; 26. os adufes troam na romaria da Senhora da Póvoa de Val-de-Lobo = the adufes thunder at the pilgrimage of Senhora da Póvoa de Val-de-Lobo

There are no comments for this item.

Log in to your account to post a comment.